A fordításon túl…
Fordításhoz ismerni kell az adott kultúrát, amit több szempont alapján lehet jellemezni, hiszen a globalizáció ellenére a kulturális jelenségek nem egyformán csapódnak le. Több elmélet foglalkozik kulturális dimenziók meghatározásával, a legjelentősebb Geerf Hofstede modellje, amely egy kultúra általános jellemzésén túl, a szervezeti kultúrára és az üzleti életre is alkalmazható. Eszerint egy kultúrára jellemző lehet:
- kis- vagy nagyhatalmi távolság
- individualista vagy kollektivista társadalom
- maszkulin vagy feminin nézetek
- bizonytalanságkerülés mértéke
- előretervezés
Munkatársaink ezeket a szempontokat figyelembe véve készítik el a szöveget, így garantálva a hatékony, sikeres kommunikációt, amely az üzleti életben és a civil életben is elengedhetetlen.
Online fordítás és lektorálás nem csak kényelmesebbé teszi a folyamatot
A távolság két pont között nem lett kisebb az elmúlt száz évben, mégis sokkal jelentéktelenebb. Már pár óra repülőútra sincsen szükség, ha egy másik nemzet tagjaival szeretnénk beszélni, hiszen az interneten nincsenek már határok, sem valódi távolságok. Megnyíltak a külföldi piacok és lehetőségek – s egyetlen akadály állhat előttünk: a nyelvismeret hiánya.
Ha olyan fordítóügynökség áll a háta mögött, amelyik nem csupán szóról szóra fordítja le a tartalmait, hanem a kulturális különbségeket is ismerve tudatosan és értően ülteti át üzenetét a másik nyelvre, biztos lehet benne, hogy ugyanolyan hatékonyan kommunikálhat, mintha csak az anyanyelvén tenné!
Nemcsak vállalkozásoknak, de magánszemélyeknek is elérhető áron vállalunk Debrecenben fordítást angol, német, orosz, finn és francia nyelvről vagy nyelvre.